Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/274
Tipo: | Discourse |
Título : | Wilinki / La Ballena / The Whale |
Autor: | Calazacón Calazacón, Catalina (Author) Aguavil Calazacón, Ramón (Annotator) Aguavil Calazacón, Alfonso (Annotator) |
Código: | TS06Aug9701S6 |
Descripción : | Una grabación de audio (cuatro minutos y cincuenta y uno segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un hombre que se va a la selva a pescar con su hijo y nuera y es asustado por algo como una ballena. An audio recording of four minutes and fifty-one seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a man who goes fishing in the jungle with his son and daughter-in-law and is frightened by something like a whale. |
Fecha de publicación : | 6-ago-1997 |
Contenido: | Una grabación de audio (cuatro minutos y cincuenta y uno segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un hombre que se va a la selva a pescar con su hijo y nuera y es asustado por algo como una ballena. Porque el hombre no hace que debe hacer después el asustado, las consecuencias son desastrosas. La nuera se muere y un año luego cuando quieren sacar los huesos, la nuera de repente vive otra vez. An audio recording of four minutes and fifty-one seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a man who goes fishing in the jungle with his son and daughter-in-law and is frightened by something like a whale. Because he does not act appropriately after the scare, the consequences are disastrous. The daughter-in-law dies and a year later when they return to retrieve her bones, she suddenly comes to life once more. |
Idioma: | Tsafiki |
Medio: | Discourse |
SubMedio: | Narrative |
SocialContext: | Private |
EventStructure: | Other |
Canal: | Face to Face |
Continente: | South-America |
País: | Ecuador |
Región: | Congomita |
Formato: | audio/x-wav |
Tamaño: | 24.5 MB |
Tipo de formato: | audio |
Contacto: | Alfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson (Email: [email protected]; Organisation: PIKITSA) |
Descripción del Proyecto: | The Tsafiki Documentation Project is designed to document the Tsafiki (Barbacoan) language and the culture of the Tsachila, who live in the western foothills of Ecuador in the province of Santo Domingo de los Tsachila. The project began over thirty years ago when four Tsachi men, Ramón, Alfonso, Juan and Primitivo Aguavil, recognizing that their culture and language were rapidly changing, began to collect audio recordings of the Tsachila. These three men had been taught to read and write Tsafiki by the SIL linguist Bruce Moore. Working with Robert Mix of the Museo del Banco Central, Guayaquil, they collected, transcribed and translated some sixty hours of Tsafiki narrations. In the early days of this project, these four dedicated men, worked on their farms during the day and at night transcribed and translated these recordings by the light of a candle using a little ‘Walkman’ portable audio recorder.
In 1994 Ramón Aguavil and Robert Mix invited Dr. Connie Dickinson to join the project as a linguistic consultant. After completing her doctoral thesis Complex Predicates in Tsafiki in 2002, Dr. Dickinson and the Tsachila began serious documentation in 2003 with generous funding from Volkswagen Stiftung of Germany and have continued with funding from the National Science Foundation and the National Endowment of the Humantities of the United States. The generous funding has allowed the collection, transcription and translation of over 200 hours of Tsafiki video recordings. While the Tsachila have actively collaborated with various research projects and always welcome serious investigators, the Tsachila have elected the majority of the material that has been recorded and have conducted the bulk of the investigation. The processing of the materials has also been carried out almost entirely by Tsachi researchers. (They have thrown out the candles and now use computers and other modern equipment). Some twenty-seven Tsachila from the Tsachi organization PIKITSA, under the direction of Alfonso Aguavil, have participated in this project as primary investigators and countless others have given us their time and shared their knowledge of the Tsachila culture.
The primary goal of the project is to collect a wide variety of video material on various aspects of the culture including but not limited to procedural texts, traditional stories, information about shamanism and traditional medicine as well as everyday practices. The collection covers a wide range of discourse contexts--from public speech to everyday conversations and child interaction. A large number of the texts, 80-90 hours, have been completely processed with Toolbox: parsed and glossed, translated into English and Spanish and combined with the media files in ELAN. The remaining texts have been transcribed and translated into Spanish in ELAN. In addition, an electronic, corpus-based lexical database of almost 10,000 words has been created from these materials. This tri-lingual lexical database includes definitions, grammatical information, examples taken from the texts, photos, sounds and encyclopedic information.
Acknowlegements:
We have received funding and/or technical and administrative assistance from the following institutions:
Museo del Banco Central de Guayaquil (Ecuador)
Volkswagen Stiftung (Germany)
The National Science Foundation (US)
The National Endowment for the Humanities (US)
Language Endangerment Fund (US)
Fulbright Foundation (US)
FLACSO (Ecuador)
Universidad San Francisco de Quito (Ecuador)
University of Oregon (US)
The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands)
We would also like to thank these individuals:
First and foremost the Tsachila Community.
We give special thanks to José Jacinto Aguavil and the late Catalina Calazacón who over the years have always been willing to share their knowledge of the Tsachi culture--telling stories, demonstrating arts and crafts and other aspects of the culture--always with more good humor and patience than we probably deserved.
Thank you to the Governors of the Tsachila Nation who have always given us their approval and support:
Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-present
Sr. Hector Aguavil, 2006-2010
Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006
Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004
Also we would like to thank:
Robert Mix
Dr. Olaf Holmes--Museo del Banco Central Guayaquil
Dr. Colette Grinevald-- Université Lumière Lyon2, France
Dr. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona
Dr. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador
Dr. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge
Ana Lucia Flórez Páez, graduate student in visual anthropology FLACSO
We would also like to thank Grégory Deshoulliere for taking some wonderful pictures of insects for the dictionary and Dr. Marleen Haboud for editing some 25 pages of Spanish translations.
And finally we would like to thank Rosa Zaracay Aguavil , Berta Zaracay Aguavil and Rosa Veronica Aguavil Aguavil for keeping us fed during our long work days.
Thank you all!!!! El Proyecto de Documentación del idioma Tsafiki (Barbacoa) es diseñado para documentar el idioma y la cultura de los Tsachila, quienes viven en las estribaciones occidentales de los Andes en la provincia de Santo Domingo de los Tsachila. El inicio del proyecto se remonta a treinta años atrás, cuando cuatro hombres Tsachila, Ramón, Alfonso, Juan y Primitivo Aguavil, reconociendo que su cultura e idioma estaban cambiando rápido, comenzaron a registrar grabaciones de audio de los Tsachila. Estos cuatro hombres jóvenes habían aprendido a leer y a escribir Tsafiki con el misionero de SIL, Bruce Moore. Luego, trabajando con Robert Mix y con el apoyo del Museo del Banco Central de Guayaquil, registraron, transcribieron y tradujeron sesenta horas de narraciones de Tsafiki. Los días de trabajo, estos cuatro hombres dedicados, trabajaron en sus fincas por el día y en las noches transcribieron y tradujeron textos con lápiz y papel, luz de vela y una grabadora ‘Walkman’ portable. En 1994, Ramón Aguavil y Robert Mix invitaron a la Dr. Connie Dickinson para ingresar en el proyecto como consultora lingüística. Después de completar su tesis doctoral Complex Predicates in Tsafiki en el 2003, la Dr. Dickinson y los Tsachila comenzaron un trabajo de documentación más serio, con el apoyo generoso del Volkswagen Stiftung de Alemania, seguido por el apoyo de la National Science Foundation y la National Endowment for the Humanities de los Estados Unidos. Estos apoyos generosos han permitido la colección, transcripción y traducción de más que 200 horas de videos de Tsafiki. Mientras los Tsachila han colaborado con diferentes tipos de proyectos de investigación, y dan la bienvenida a investigadores serios, ellos han sido quienes han elegido los temas que deben ser grabados y registrados, y han hecho la mayor parte de las investigaciones. También el proceso de los materiales ha sido hecho en su mayoría por los investigadores Tsachila. (Actualmente, han cambiado las velas por computadores y equipos modernos). A lo largo de la documentación de la cultura han participado por lo menos veinte y siete Tsachila del grupo PIKITSA, con el consejo del director Alfonso Aguavil. Su participación en el proyecto ha sido en la categoría de investigadores principales. Otros Tsachila incontables nos han dado su tiempo y compartido su conocimiento sobre la cultura Tsachila. El primer objetivo del proyecto es grabar y registrar una gran variedad de materiales sobre aspectos diferentes de la cultura, incluyendo prácticas culturales, historias tradicionales, cosmología, chamanismo, plantas medicinales y hasta prácticas diarias. La colección tiene también una variedad de contextos de discurso, desde discurso público hasta conversaciones diaria e interacciones de los niños. Un gran número de las grabaciones, aprox. 80-90 horas han sido completamente procesadas en el programa Toolbox con anotaciones gramaticales y traducciones al inglés y español, y puesto con sus respectivos materiales de sonido y video en el programa ELAN. También han producido un diccionario electrónico basado en el corpus con casi 10.000 palabras que incluye información en tres idiomas, definiciones, ejemplos, información gramatical, fotos, sonidos e información enciclopédica. Reconocimientos Hemos recibido financiamiento y apoyo técnico y administrativo de las siguientes instituciones: Museo del Banco Central de Guayaquil Volkswagen Stiftung (Alemania) The National Science Foundation (EEU) The National Endowment for the Humanities (EEU) Language Endangerment Fund (EEU) Fulbright Foundation (EEU) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (EEU) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) Además queremos dar nuestra gratitud a: Primero y principalmente a la comunidad Tsachila. Queremos agradecer de manera especial a José Jacinto Aguavil y a la finada Catalina Calazacón, quienes por muchos años han estado muy dispuestos para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Gracias a los gobernadores de los Tsachila que siempre nos han dado su aprobación y apoyo: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-presente Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 También mil gracias a: Robert Mix Dr. Olaf Holmes, Museo del Banco Central de Guayaquil Dra. Collette Grinevald, Université Lumière Lyon2, France Dra. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dra. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dra. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, estudiante maestría en antropología visual FLACSO También queremos dar gracias a Grégory Deshoulliere por habernos dado algunas fotos maravillosas de insectos para el diccionario y a la Dra. Marleen Haboud por habernos ayudado con la edición de 25 páginas de español. Por último damos gracias a Rosa Zaracay Aguavil, Berta Zaracay Aguavil y Rosa Verónica Aguavil Aguavil porque estamos seguros que fuimos bien alimentados durante los días largos de trabajo. ¡¡¡¡Gracias a todos!!!! |
Proyecto: | Tsafiki |
Título del Proyecto: | Tsafiki Documentation Project |
Fecha : | 1997-08-06 |
Formato: | text/x-eaf+xml |
Tamaño: | 864 KB |
Tipo: | Annotation |
Medio: | Analysis |
Codificación: | UTF-8 |
ContentEncoding: | Tsafiki, Español, English |
Licencia : | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador |
Licencia (URI): | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/ |
Aparece en las colecciones: | Matu To Kuwenta:Cuentos:Stories |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TS06Aug9701S6_MenakaSonPomin_2.eaf Restricted Access | 864,75 kB | Unknown | Visualizar/Abrir Request a copy | |
TS06Aug9701S6_MenakaSonPomin_2.tbt Restricted Access | 50,91 kB | Unknown | Visualizar/Abrir Request a copy | |
TS06Aug9701S6_2.wav Restricted Access | 25,13 MB | WAV | Visualizar/Abrir Request a copy |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons