Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/246
Tipo: | Discourse |
Título : | Menanun / Muerto; Entierro / Death; Burial |
Autor: | Aguavil Calazacón, Juan (Annotator, Investigator) Aguavil Loche, José Jacinto (Author) |
Código: | TS18Jun0401S1_Menanun |
Descripción : | En este video de aproximadamente 30 minutos, que está transcrito y traducido a español e inglés con glosas interlineales de los morfemas, Jacinto Aguavil describe con detalle el entierro de los Tsachila en tiempo pasado y muestra como construir un ataúd o una mortaja de caña guadua para enterrar al muerto. In this 30 minute video, that is transcribed and translated into Spanish and English with interlinear morpheme glosses, Jacinto Aguavil describes with detail how the Tsachila were buried in the old days and demonstrates how to construct a coffin or shroud from bamboo mats. |
Fecha de publicación : | 18-jun-2004 |
Contenido: | En este video Jacinto Aguavil describe con detalle como enterrar los muertos Tsachila en tiempo pasado y muestra como hacer un ataúd o una mortaja de caña guadua para enterrar los muertos. También habla sobre la casita que estaba construido arriba del entierro y como los Tsachila notificaban otros cuando hay un muerto. Habla breve sobre el 'wa kiyan', una enfermedad que mataba mucho Tsachila en tiempo pasado. Describe como hacer 'nin wili', un tipo de antorcha que fue usado por el velatorio. Habla sobre el tipo de comida que fue puesta con los muertos, como el cuerpo estaba vestido y pintado con huito y achiote y como hacer la tabla para poner el cuerpo por la velatorio. Explica porque se ponía 'fiban win' (collares blancos) con el muerto pero ni collares rojos ni pulseras de plata debe ser puesto porque se quema al cuerpo. Los 'fiban win' convierte a dinero en 'Pipowa', la tierra de los muertos y gente puede mandar con un recién muerto cosas por sus parientes que ya habían muertos. In this video Jacinto Aguavil speaks with some detail about how the dead were buried in the old days and demonstrates how to make a bamboo mat to enshroud the body of the dead. He also describes the little house that would be built over the grave and how the Tsachila would notify others of a death in the old days. He mentions the 'wa kiyan' disease that killed many in past times. He talks about how to make a 'nin wili', a type of torch that would be used for the wake. He speaks in detail about the type of food that would be put in the grave, how the body would be dressed and painted with huito and achiote and how they would construct a table on which to place the body for the wake. He explains why only 'fiban win' (white necklaces) would be put with the dead while neither red necklaces nor silver bracelets should be used in that these items burn the body. The 'fiban win' could be used as money in 'Pipowa' (the land of the dead) and people could send items with the body of someone who had recently died for their loved ones that were already in the land of Pipowa. |
Idioma: | Tsafiki |
Medio: | Discourse |
SubMedio: | Other |
SocialContext: | Private |
EventStructure: | Conversation |
Canal: | Face to Face |
Continente: | South-America |
País: | Ecuador |
Región: | Congomita |
Formato: | audio/x-wav video/x-mpeg2 |
Tipo de formato: | audio video |
Contacto: | Alfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson (Email: [email protected]; Organisation: PIKITSA) |
Descripción del Proyecto: | El Proyecto de Documentación del idioma Tsafiki (Barbacoa) es diseñado para documentar el idioma y la cultura de los Tsachila, quienes viven en las estribaciones occidentales de los Andes en la provincia de Santo Domingo de los Tsachila. El inicio del proyecto se remonta a treinta años atrás, cuando cuatro hombres Tsachila, Ramón, Alfonso, Juan y Primitivo Aguavil, reconociendo que su cultura e idioma estaban cambiando rápido, comenzaron a registrar grabaciones de audio de los Tsachila. Estos cuatro hombres jóvenes habían aprendido a leer y a escribir Tsafiki con el misionero de SIL, Bruce Moore. Luego, trabajando con Robert Mix y con el apoyo del Museo del Banco Central de Guayaquil, registraron, transcribieron y tradujeron sesenta horas de narraciones de Tsafiki. Los días de trabajo, estos cuatro hombres dedicados, trabajaron en sus fincas por el día y en las noches transcribieron y tradujeron textos con lápiz y papel, luz de vela y una grabadora ‘Walkman’ portable. En 1994, Ramón Aguavil y Robert Mix invitaron a la Dr. Connie Dickinson para ingresar en el proyecto como consultora lingüística. Después de completar su tesis doctoral "Complex Predicates in Tsafiki" en el 2003, la Dr. Dickinson y los Tsachila comenzaron un trabajo de documentación más serio, con el apoyo generoso del Volkswagen Stiftüng de Alemania, seguido por el apoyo de la National Science Foundation y la National Endowment for the Humanities de los Estados Unidos. Estos apoyos generosos han permitido la colección, transcripción y traducción de más que 200 horas de videos de Tsafiki. Mientras los Tsachila han colaborado con diferentes tipos de proyectos de investigación, y dan la bienvenida a investigadores serios, ellos han sido quienes han elegido los temas que deben ser grabados y registrados, y han hecho la mayor parte de las investigaciones. También el proceso de los materiales ha sido hecho en su mayoría por los investigadores Tsachila. (Actualmente, han cambiado las velas por computadores y equipos modernos). A lo largo de la documentación de la cultura han participado por lo menos veinte y siete Tsachila del grupo PIKITSA, con el consejo del director Alfonso Aguavil. Su participación en el proyecto ha sido en la categoría de investigadores principales. Otros Tsachila incontables nos han dado su tiempo y compartido su conocimiento sobre la cultura Tsachila. El primer objetivo del proyecto es grabar y registrar una gran variedad de materiales sobre aspectos diferentes de la cultura, incluyendo prácticas culturales, historias tradicionales, cosmología, chamanismo, plantas medicinales y hasta prácticas diarias. La colección tiene también una variedad de contextos de discurso, desde discurso público hasta conversaciones diaria e interacciones de los niños. Un gran número de las grabaciones, aprox. 80-90 horas han sido completamente procesadas en el programa Toolbox con anotaciones gramaticales y traducciones al inglés y español, y puesto con sus respectivos materiales de sonido y video en el programa ELAN. También han producido un diccionario electrónico basado en el corpus con casi 10.000 palabras que incluye información en tres idiomas, definiciones, ejemplos, información gramatical, fotos, sonidos e información enciclopédica. Reconocimientos Hemos recibido financiamiento y apoyo técnico y administrativo de las siguientes instituciones: Museo del Banco Central de Guayaquil Volkswagen Stiftüng (Alemania) The National Science Foundation (EEU) The National Endowment for the Humanities (EEU) Language Endangerment Fund (EEU) Fulbright Foundation (EEU) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (EEU) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) Además queremos dar nuestra gratitud a: Primero y principalmente a la comunidad Tsachila. Queremos agradecer de manera especial a José Jacinto Aguavil y a la finada Catalina Calazacón, quienes por muchos años han estado muy dispuestos para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Gracias a los gobernadores de los Tsachila que siempre nos han dado su aprobación y apoyo: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-presente Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 También mil gracias a: Robert Mix Dr. Olaf Holmes, Museo del Banco Central de Guayaquil Fernando Avilés Dra. Collette Grinevald, Université Lumière Lyon2, France Dra. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dra. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dra. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, estudiante maestría en antropología visual FLACSO También queremos dar gracias a Gregory Deshoulliere por habernos dado algunas fotos maravillosas de insectos para el diccionario y a la Dra. Marleen Haboud por habernos ayudado con la edición de 25 páginas de español. Por último damos gracias a Rosa Zaracay Aguavil, Berta Zaracay Aguavil y Rosa Verónica Aguavil Aguavil porque estamos seguros que fuimos bien alimentados durante los días largos de trabajo. ¡¡¡¡Gracias a todos!!!! |
Proyecto: | Tsafiki |
Título del Proyecto: | Tsafiki Documentation Project |
Fecha : | 2012-07-18 |
Formato: | text/x-eaf+xml, text/x-toolbox-text |
Tamaño: | 5.56 MB. 377 KB |
Tipo: | Annotation |
Medio: | Analysis |
Codificación: | UTF-8 |
ContentEncoding: | Tsafiki, Español, English |
Licencia : | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador |
Licencia (URI): | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/ |
Aparece en las colecciones: | Puyanun:Muerte:Death |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TS18Jun0401S1_Menanun.tbt Restricted Access | 376,15 kB | Unknown | Visualizar/Abrir Request a copy | |
TS18Jun0401S1_Menanun.wav Restricted Access | 167,86 MB | WAV | Visualizar/Abrir Request a copy | |
TS18Jun0401S1_Menanun.eaf Restricted Access | 5,7 MB | Unknown | Visualizar/Abrir Request a copy | |
TS18Jun0401S1_Menanun.mpeg Restricted Access | 1,41 GB | MPEG | Visualizar/Abrir Request a copy |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons